ESPAÑOL |
FRANCÉS
|
|
1 | consultar con la almohada | la nuit porte conseil |
2 | no tener pelos en la lengua | ne pas mâcher ses mots |
3 | por un pelo | de justesse |
4 | darle tiempo al tiempo | donner du temps au temps |
5 | quien ríe de últimas ríe mejor |
rira bien qui rira le dernier |
6 | pienso luego existo | je pense donc j’existe |
7 | querer es poder | vouloir c’est pouvoir |
8 | nunca se sabe / uno nunca sabe |
on ne sait jamais |
9 | ||
10 | ahogarse en un vaso de agua |
se noyer dans un verre d’eau |
11 | más vale pájaro en mano que ciento volando |
un tiens vaut mieux que deux tu l’auras |
12 | hablando del rey de roma y de pronto se asoma |
quand on parle du loup, on en voit la queue |
13 | al fin y al cabo / a fin de cuentas |
au bout du compte / en fin de compte / tout compte fait |
14 | creerse el centro del mundo | se prendre pour le centre/le nombril du monde |
15 | echar algo en cara | jeter quelque chose au nez de quelqu’un |
16 | matar dos pájaros de un tiro |
faire d’une pierre deux coups |
17 | ¿y a mí qué me importa? / me importa un bledo, un carajo, un pepino |
je m’en moque / je m’en fiche / je m’en fous / je m’en branle / je m’en balance |
18 | faltar una tuerca | manquer une case |
19 | a toda costa / a cualquier precio / como sea |
à tout prix / coûte que coûte / vaille que vaille |
20 | hacerse el loco | faire le fou |
21 | loco de atar | fou à lier |
22 | ser el hazmerreír de todos |
être la risée de tous |
23 | contra la pared / entre la espada y la pared |
entre l’enclume et le marteau |
24 | tirar la puerta en la cara | claquer la porte au nez |
25 | dormir como un tronco | dormir comme une souche |
26 | tomar el pelo a alguien | se payer la tête de quelqu’un |
27 | hacer castillos en el aire | tirer des plans sur la comète |
28 | nunca digas « de esta agua no beberé » |
il ne faut pas dire : « Fontaine, je ne boirai pas de ton eau » |
29 | las cuentas claras y el chocolate espeso |
les bons comptes font les bons amis |
30 | de una vez por todas / de una vez para siempre |
une fois pour toutes |
31 | líbrame de las aguas mansas que de las turbias me libro yo |
il n’est pire eau que l’eau qui dort |
32 | poner de patitas en la calle |
mettre à la porte |
33 | mover cielo y tierra | remuer ciel et terre |
34 | estar en el séptimo cielo |
être au septième ciel |
35 | como caído de las nubes |
à pic / comme par miracle |
36 | tirar la casa por la ventana | jeter de l’argent par les fenêtres |
37 | en casa del herrero cuchillo de palo |
c’est toujours le cordonnier le plus mal chaussé |
38 | quien no arriesga un huevo, no tiene una gallina |
on ne fait pas d’omelette sans casser d’oufs / qui ne risque rien n’a rien |
39 | hacer/poner zancadilla | faire un croche-pied à quelqu’un / tendre un piège à quelqu’un |
40 | no llegarle a alguien ni a los tobillos |
ne pas arriver à la cheville de quelqu’un |
41 | la gallina de los huevos de oro |
la poule aux oeufs d’or |
42 | quién fue primero el huevo o la gallina |
qui arriva en premier de la poule ou de l’oeuf |
43 | meter la pata | faire une gaffe / commettre une bévue |
44 | estirar la pata | crever / casse sa pipe / claquer |
45 | ||
46 | de ninguna manera / por nada en el mundo / ni por todo el oro del mundo |
pour rien au monde |
47 | ojos que no ven, corazón que no siente |
loin des yeux, loin du coeur |
48 | ojo por ojo, diente por diente |
oeil pour oeil, dent pour dent |
49 | ||
50 | costar un ojo de la cara | coûter les yeux de la tête / coûter la peau des fesses |
51 | en un abrir y cerrar de ojos |
en un clin d’oil |
52 | estar en la luna | être dans la lune / être perdu dans les nuages |
53 | subir la sangre a la cabeza | avoir le sang qui monte à la tête |
54 | ||
55 | ser el brazo derecho de alguien |
être le bras droit de quelqu’un |
56 | darle/echarle una mano a alguien |
donner un coup de main à quelqu’un |
57 | hacer una llamada, un telefonazo |
donner, passer un coup de fil, de téléphone |
58 | meter la nariz en donde no lo llaman / meter la nariz en los asuntos ajenos |
mettre le nez dans les affaires de quelqu’un / fourrer son nez dans quelque chose |
59 | no ver más allá de sus narices |
ne pas voir plus loin que le bout de son nez |
60 | estar muerto de hambre, sed |
être mort de faim, soif |
61 | no tener la conciencia tranquila |
ne pas avoir la conscience tranquille |
62 | ver la paja en el ojo ajeno y no ver la viga en el propio |
voir la paille dans l’oeil du voisin et ne pas voir la poutre qu’il y a dans le sien |
63 | irse con el rabo entre las piernas |
partir la queue entre les jambes |
64 | mirar con el rabillo del ojo |
regarder du coin de l’oeil |
65 | buscarle cinco patas al gato |
chercher midi à quatorze heures |
67 | sálvese quien pueda | sauve qui peut |
68 | morirse de risa | étouffer de rire |
69 | el que mucho abarca poco aprieta |
qui trop embrasse mal étreint |
70 | mejor solos que mal acompañados | mieux vaut être seul que mal accompagné |
71 | más vale malo conocido que bueno por conocer |
|
72 | ir de mal en peor | aller de mal en pis |
73 | no hay mal que por bien no venga |
à quelque chose malheur est bon |
74 | mal de muchos consuelo de tontos |
|
75 | estar hecho polvo | être crevé |
76 | locamente enamorado | amoureux à la folie |
77 | sin ton ni son / a lo loco | à tort et à travers / sans rime ni raison |
78 | ir al grano | en venir au fait |
79 | Papá Noel | père/papa Nöel |
80 | reírse para sus adentro |
rire dans sa barbe |
81 | chuparse los dedos | se lécher les doigts |
82 | mercado de las pulgar | marché aux puces |
83 | más vale prevenir que curar |
il vaut mieux prévenir que guérir |
84 | hombre prevenido vale por dos |
un homme averti en vaut deux |
85 | ponerle los cuernos a alquien / ser un cornudo |
tromper / être un cocu |
86 | irse al diablo / mandar al diablo |
s’en aller au diable / envoyer au diable |
87 | ser como el perro y el gato |
s’entendre comme chien et chat |
88 | se lo llevan los demonios | |
89 | sabérselas todas | |
90 | de memoria | par coeur |
91 | el que dirán | le qu’en-dira-t-on |
92 | ¡aló! / ¡diga! | allô! |
93 | dime con quién andas y te diré quién eres |
dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es |
94 | es decir | c’est-à-dire |
95 | decirle cuatro verdades a alguien |
dire ses quatre verités à quelqu’un |
96 | ponerse de todos los colores | |
97 | quien mal anda mal acaba | on récolte ce que l’on a semé |
98 | al que madruga Dios le ayuda |
l’avenir appartient aux gens qui se lèvent tôt |
99 | hacerse la boca agua | avoir l’eau à la bouche |
100 | tomar cartas en un asunto |