expressions espagnoles / expressions françaises

ESPAÑOL

FRANCÉS
1 consultar con la almohada la nuit porte conseil
2 no tener pelos en la lengua ne pas mâcher ses
mots
3 por un pelo de justesse
4 darle tiempo al tiempo donner du temps au temps
5 quien ríe de últimas
ríe mejor
rira bien qui rira
le dernier
6 pienso luego existo je pense donc j’existe
7 querer es poder vouloir c’est pouvoir
8 nunca se sabe / uno nunca
sabe
on ne sait jamais
9
10 ahogarse en un vaso de
agua
se noyer dans un
verre d’eau
11 más vale pájaro
en mano que ciento volando
un tiens vaut mieux que
deux tu l’auras
12 hablando del rey de roma
y de pronto se asoma
quand on parle du loup,
on en voit la queue
13 al fin y al cabo / a fin
de cuentas
au bout du compte / en
fin de compte / tout compte fait
14 creerse el centro del mundo se prendre pour
le centre/le nombril du monde
15 echar algo en cara jeter quelque chose au
nez de quelqu’un
16 matar dos pájaros
de un tiro
faire d’une pierre deux
coups
17 ¿y a mí qué me
importa? / me importa un bledo, un carajo, un pepino
je m’en moque / je m’en
fiche / je m’en fous / je m’en branle / je m’en balance
18 faltar una tuerca manquer une case
19 a toda costa / a cualquier
precio / como sea
à tout prix / coûte
que coûte / vaille que vaille
20 hacerse el loco faire le fou
21 loco de atar fou à lier
22 ser el hazmerreír
de todos
être la risée
de tous
23 contra la pared / entre
la espada y la pared
entre l’enclume et le marteau
24 tirar la puerta en la cara claquer la porte
au nez
25 dormir como un tronco dormir comme une souche
26 tomar el pelo a alguien se payer la tête
de quelqu’un
27 hacer castillos en el aire tirer des plans sur la
comète
28 nunca digas « de esta
agua no beberé »
il ne faut pas dire : « Fontaine,
je ne boirai pas de ton eau »
29 las cuentas claras y el
chocolate espeso
les bons comptes font les
bons amis
30 de una vez por todas /
de una vez para siempre
une fois pour toutes
31 líbrame de
las aguas mansas que de las turbias me libro yo
il n’est pire eau que l’eau
qui dort
32 poner de patitas en la
calle
mettre à la porte
33 mover cielo y tierra remuer ciel et terre
34 estar en el séptimo
cielo
être au septième
ciel
35 como caído de las
nubes
à pic / comme par
miracle
36 tirar la casa por la ventana jeter de l’argent par les
fenêtres
37 en casa del herrero cuchillo
de palo
c’est toujours le cordonnier
le plus mal chaussé
38 quien no arriesga un huevo,
no tiene una gallina
on ne fait pas d’omelette
sans casser d’oufs / qui ne risque rien n’a rien
39 hacer/poner zancadilla faire un croche-pied à quelqu’un
/ tendre un piège à quelqu’un
40 no llegarle a alguien ni
a los tobillos
ne pas arriver à la
cheville de quelqu’un
41 la gallina de los huevos
de oro
la poule aux oeufs d’or
42 quién fue primero
el huevo o la gallina
qui arriva en premier de
la poule ou de l’oeuf
43 meter la pata faire une gaffe /
commettre une bévue
44 estirar la pata crever / casse sa pipe / claquer
45
46 de ninguna manera / por
nada en el mundo / ni por todo el oro del mundo
pour rien au monde
47 ojos que no ven, corazón
que no siente
loin des yeux, loin du
coeur
48 ojo por ojo, diente por
diente
oeil pour oeil,
dent pour dent
49
50 costar un ojo de la cara coûter les yeux de
la tête / coûter la peau des fesses
51 en un abrir y cerrar de
ojos
en un clin d’oil
52 estar en la luna être dans la lune  / être
perdu dans les nuages
53 subir la sangre a la cabeza avoir le sang qui
monte à la tête
54
55 ser el brazo derecho de
alguien
être le bras droit
de quelqu’un
56 darle/echarle una mano
a alguien
donner un coup de main à quelqu’un
57 hacer una llamada,
un telefonazo
donner, passer un coup
de fil, de téléphone
58 meter la nariz en donde
no lo llaman / meter la nariz en los asuntos ajenos
mettre le nez dans les
affaires de quelqu’un / fourrer son nez dans quelque
chose
59 no ver más allá de
sus narices
ne pas voir plus loin que
le bout de son nez
60 estar muerto de hambre,
sed
être mort de faim,
soif
61 no tener la conciencia
tranquila
ne pas avoir la conscience
tranquille
62 ver la paja en el ojo ajeno
y no ver la viga en el propio
voir la paille dans l’oeil
du voisin et ne pas voir la poutre qu’il y a dans le
sien
63 irse con el rabo entre
las piernas
partir la queue entre les
jambes
64 mirar con el rabillo del
ojo
regarder du coin de l’oeil
65 buscarle cinco patas al
gato
chercher midi à quatorze
heures
67 sálvese quien pueda sauve qui peut
68 morirse de risa étouffer de rire
69 el que mucho abarca poco
aprieta
qui trop embrasse mal étreint
70 mejor solos que mal acompañados mieux vaut être seul
que mal accompagné
71 más vale malo conocido
que bueno por conocer
72 ir de mal en peor aller de mal en pis
73 no hay mal que por bien
no venga
à quelque chose
malheur est bon
74 mal de muchos consuelo
de tontos
75 estar hecho polvo être crevé
76 locamente enamorado amoureux à la folie
77 sin ton ni son / a lo loco à tort et à travers
/ sans rime ni raison
78 ir al grano en venir au fait
79 Papá Noel père/papa Nöel
80 reírse para sus
adentro
rire dans sa barbe
81 chuparse los dedos se lécher les doigts
82 mercado de las pulgar marché aux puces
83 más vale prevenir
que curar
il vaut mieux prévenir
que guérir
84 hombre prevenido vale por
dos
un homme averti en vaut
deux
85 ponerle los cuernos a alquien
/ ser un cornudo
tromper / être un
cocu
86 irse al diablo / mandar
al diablo
s’en aller au diable /
envoyer au diable
87 ser como el perro y el
gato
s’entendre comme chien
et chat
88 se lo llevan los demonios
89 sabérselas todas
90 de memoria par coeur
91 el que dirán le qu’en-dira-t-on
92 ¡aló! / ¡diga! allô!
93 dime con quién andas
y te diré quién eres
dis-moi qui tu hantes,
je te dirai qui tu es
94 es decir c’est-à-dire
95 decirle cuatro verdades
a alguien
dire ses quatre verités à quelqu’un
96 ponerse de todos los colores
97 quien mal anda mal acaba on récolte ce que
l’on a semé
98 al que madruga Dios le
ayuda
l’avenir appartient aux
gens qui se lèvent tôt
99 hacerse la boca agua avoir l’eau à la
bouche
100 tomar cartas en un asunto

Laisser un commentaire