EL PARTICIPIO PASADO Y SU CONCORDANCIA /
LE PARTICIPE PASSÉ ET SON ACCORD:
FORMACIÓN
· Verbos
en -ER > -É: parl er > parl é
· Verbos
en -IR > -I: fin ir > fin i
· Verbos
de la tercera conjugación (-RE, -IR, -OIR): son irregulares,
así que no hay reglas para su formación. Véase
la lista de verbos.
EMPLEO
El participio
pasado se utiliza para la formación de tiempos verbales
como el "passé composé" u otros tiempos verbales
que requieran del participio pasado, como el pluscuamperfecto,
el futuro anterior...
También
puede aparecer aisladamente sin formar un tiempo verbal determinado.
Cuando
forma un determinado tiempo verbal, el participio pasado
cuenta con un auxiliar: el verbo être o
el verbo avoir . El empleo de uno u otro
auxiliar aparece detallado en el apartado del "passé composé" en
el apartado de "el indicativo", por lo que no es necesario
volver a repetirlo.
CONCORDANCIA Con «AVOIR»
Ø Regla
general: Nunca se realiza la concordancia del participio,
a no ser que un complemento directo preceda al participio.
Ej.:
J'ai acheté les chaises
Les chaises que j'ai acheté es
(chaises = femenino plural > -e (fem)
+ -s (plural))
EXCEPCIONES
Ø Attendu,
compris, non compris, y compris, entendu, excepté, ôté,
ouï, passé, supposé, vu, concuerdan cuando
van detrás del COD:
Tout a été détruit,
excepté cette maison
Tout a été détruit,
cette maison excepté e
Ø Ci-annexé,
ci-joint, ci-inclus también concuerdan cuando van
detrás del COD:
Vous trouverez ci-inclus les lettres
Vous trouverez les lettres ci-inclus es
Ø Los
participios de coûter, valoir, peser, mesurer, marcher,
courir, vivre, dormir, régner, durer, reposer, etc...
sólo concuerdan en su sentido figurado, no en su sentido
real ya que en su sentido real lo que aparece es un complemento
circunstancial y no un complemento directo:
Les mille francs que cela m'a coûté (mille
francs = CC)
Les efforts qu'il a coûté s (efforts
= COD)
Ø El
participio pasado de los verbos impersonales jamas concuerdan,
como fallu (de falloir), fait (de faire).
Les chaleurs qu'il a fait
Ø Dit,
dû, cru, su, pu, voulu, permis, pensé, prévu...
sólo concuerdan cuando hay un complemento directo
delante del participio y no hay un verbo o proposición
sobreentendidos detrás del participio:
J'ai fait tous les efforts que j'ai pu [faire] (no
hay concordancia)
Il m'a donné tous les renseignements
que j'ai voulu [qu'il me donnât] (tampoco
hay concordancia)
Ø Sí se
realiza la concordancia del participio pasado cuando a éste
le sigue un atributo de objeto:
Tout le monde l'a cru e morte
(morte = atributo de objeto)
Ø Cuando
aparece un l' anterior al participio
pasado, debemos pensar en español. Si la l' hace
alusión en español al neutro lo ,
entonces no haremos la concordandia.
Cette étude est moins difficile que
je ne l'avais présumé.
( l' = lo en
español)
Nous montâmes à la chambre,
qui était telle que je l'avais laissé e
( l' = la en
español)
Ø Cuando
el participio pasado está precedido por un colectivo,
caben dos posibilidades según el sentido del verbo:
(1) Il y avait une bande de malfaiteurs que la police
eut bientôt cerné e
La concordancia
se ha hecho con la palabra bande porque
la policía rodea a la banda.
(2) Il y avait une bande de malfaiteurs que la police
eut bientôt ligoté s
La concordancia
se ha hecho con la palabra malfaiteurs porque
la policía no puede esposar a una banda sino a sus
componentes.
Ø Se
realizará la concordancia de un participio pasado
precedido por un adverbio de cantidad:
Combien de fautes avez-vous fait es ?
El colectivo introduce a fautes que
es un COD, por lo que al ir precediendo al participio, éste
va concordado.
Ø Si
el participio va precedido de le peu de ,
se pueden dar dos casos:
- Si
el resultado de la frase es negativo, NO se realiza la concordancia.
Ej. : Le peu de confiance que vous m'avez temoigné m'a
découragé (-)
- Si
el resultado de la frase es positivo, la concordancia se
realiza con el sustantivo que si sigue a le peu de .
Ej. : Le peu de confiance que vous m'avez temoigné e
m'a encouragé (+)
Ø Si
el participio se refiere a dos antecedentes unidos por una
conjunción de comparación, pueden darse dos
casos:
- Que
esas conjunciones sean ainsi que, aussi bien
que, autant que, comme, de même que, non moins que,
non plus que, pas plus que , etc.
>> si van entre comas, la concordancia se hace con
el primer antecedente. Ej.: C'est sa vertu, autant que son
savoir, que nous avons admiré e
>> si no van entre comas se realiza la concordancia
con los dos antecedentes. Ej.: C'est ma tante ainsi que mon
oncle que j'ai invité s .
- Que
se trate de las conjunciones moins que, plus que, non, et
non, et non pas, plutôt que, etc., y vayan o no entre
comas, la concordancia se hará con el primer antecedente:
C'est son mérite, non sa naissance,
qu'on a considéré
Ø Si
el participio se refiere a dos antecedentes unidos por las
conjunciones ou o ni ,
la concordancia dependerá de la intención:
- Suma
con los dos :
Mon père ou moi, que vous avez toujours
estimé s , ferons ce travail avez
zèle
Ce n'est ni l'or ni la grandeur que cet homme
a recherché s
- Disyunción
de los dos :
C'est son salut ou sa perte qu'il a risqué e
Ce n'est ni l'un ni l'autre qu'ils ont reconnu
pour leur roi
Ø Si
el participio se refiere a un(e) des, un(e) de la concordancia
dependerá del sentido o de la intención. Ejs.:
Je vous rapporte un des livres que vous m'avez
prêté s
Elle se souvenait d'une de ces images qu'elle
avait vu e
Ø Si
el participio conjugado con «avoir» va seguido
de un infinitivo, se pueden dar cuatro casos:
- Si
el objeto realiza la acción del infinitivo, el participio
concuerda con este objeto. Ej.:
Les violinistes que j'ai entendu s jouer étaient
habiles
En este caso, los violinistas realizan la acción
de tocar (jouer), por lo que el participio concuerda con
el objeto que realiza esa acción (violinistes).
Ces arbres , que j'avais vu s grandir
, je les ai vu abattre
En este caso, los árboles realizan la acción
de crecer (grandir), por lo que el participio concuerda con
el objeto que realiza la acción (arbres), sin embargo
en la segunda parte de esta frase los árboles no se
talan a si mismo (abattre), por lo que al no realizar ellos
esta acción, el participio no concuerda y permanece
invariable.
Ø Si
el participio va seguido de los verbos faire o laisser , éste
permanece invariable y NO se concuerda NUNCA. Ej.:
Ces personnes, je les ai fait venir
Ø Si
el participio se trata de un verbo que está expresando
una opinión o declaración: affirmé,
assuré, cru, dit, espéré, estimé,
nié, pensé, prétendu ...
permanecen invariables.
Ces lettres, que vous m'avez dit être
de madame d'Ange...
Ø eu,
donné + à + infinitivo : en este
caso, eu y donné permanecen invariables. Ej. :
Les volcans que j'ai eu à nommer
Ø Si
el participio está precedido del pronombre en NO
se realiza NUNCA la concordancia:
Voyez ces fleurs, vous en avez
cueilli ?
Puede aparecer el participio concordado, pero en ese caso,
estaríamos ante una incorrección pues el participio
NUNCA concuerda cuando éste va precedido del pronombre en .
Con «ÊTRE»
Ø Si
el participio es un verbo de movimiento, concuerda SIEMPRE
con el sujeto:
Elles sont tombé es
Elles sont arrivé es
Ø Si
se trata de un verbo pronominal (el sujeto realiza y recibe
la acción) y transitivo, concuerda SIEMPRE con el
COD, si este va delante, ya sea en forma de pronombre reflexivo
o no:
Elles se sont lavé es (se
= a sí mismas)
¿Por qué se hace la concordancia en este tipo
de verbos?: el pronombre reflexivo se se refiere a elles,
por lo que se es el complemento directo del verbo laver.
Veamos otro ejemplo:
Elles se sont lavé les mains > elles
se les sont lavé es
En este caso, el participio concuerda con les que es el
COD, por lo que el pronombre se, en este caso, es el COI,
ya que en francés NO puede haber dos o más
COI, por lo que si ya tenemos un complemento directo les
(les mains), se tiene que ser forzosamente un COI.
Ø Si
se trata de un verbo pronominal e intransitivo o recíproco
e intransitivo, NO concuerda NUNCA:
Ils se sont nui
Ils se sont parlé (recíproco
= sujeto hace la acción y recibe la misma de otro)
Para saber si un verbo es intransitivo, para no realizar
la concordancia, hay que traducirlo al español y pasarlo
al femenino. Por ejemplo, parler en
español es hablar . En español
se dice le hablo y NO la hablo, por lo que le es un complemento
indirecto, lo que quiere decir que el verbo hablar (parler)
es intransitivo. Esto quiere decir que en francés
no se realiza nunca la concordancia.
Algunos verbos intransitivos son: se convenir, se
mentir, se nuire, s'entre-nuire, se parler, se plaire (y
sus compuesto como se déplaire, se complaire), se
ressembler, se rire, se sourire, se succéder, se
suffire, se survivre, s'en vouloir ...
Ø El
verbo être, también es el auxiliar en la voz
pasiva, por lo que va concordado al igual que en español.
(Véase el apartado de la voz pasiva).
¡¡¡ATENCIÓN!!!
- El verbo sortir con el significado de salir se
conjuga con el verbo être , mientras que
si tiene el significado de sacar se conjuga con avoir.
- Si los verbos monter y descendre no
llevan un COD, se conjugan con être , si
llevan COD, entonces se conjuga con avoir .